archive-ie.com » IE » I » INSIDEIRELAND.IE

Total: 549

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Irish Language version of the Highway Code goes online » Inside Ireland
    shores and the indigenous Irish speaking population I particularly welcome Coláiste Feirste s decision to introduce the GCSE in Motor Vehicle and Road User Studies MVRUS to its school curriculum I encourage all schools to do that The Highway Code is obviously an integral part of the syllabus I know this translation will be a great support for pupils in doing GCSEs but also when they start getting behind the wheel said the Minister The Irish language version of the Highway Code for Northern Ireland is available on the nidirect website and can be accessed via the following link http www nidirect gov uk highway code irish pdf Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/09/24/irish-language-version-of-the-highway-code-goes-online-79733/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive


  • Ceolchoirm eile den scoth go luath san Ionad Cultúrtha! » Inside Ireland
    music through to the Irish traditional sound pioneered by Barney McKenna Up to now the banjo has been to some extent an unsung instrument but when the remarkable We Banjo 3 hits the vellum and virtuosity takes flight any doubts about this fascinating instrument are swept aside in a wave of verve and sheer joie de vivre The trio release their début album Roots of the Banjo Tree in September to coincide with the Music Network tour The album is a fascinating musical journey through the intertwined traditions of Irish Old Time and Bluegrass banjo music and song highlighting their virtuosic technique and interweaving harmonies and soulful song Collectively We Banjo 3 has been at the forefront of Irish banjo playing for two decades Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/09/21/ceolchoirm-eile-den-scoth-go-luath-san-ionad-culturtha-79620/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Aisling Ghear/ Nuachtlitir/Newsletter » Inside Ireland
    Ní Neill san Óstán Ramada Encore chun blaisin don ghreann órga a fhail An Aisling Part 2 some great new songs from our comedy Show Join Tony Devlin Nuala Ní Neill at the Ramada Encore Hotel for a sample of comedy gold An Triail Tá Compántas Amharclainne Aisling Ghear ag tabhairt An Triail ar chamchuairt i mí na Samhna 2012 Tá an dráma clasaiceach seo le Máiréad Ní Ghráda lonnaithe i 1961 agus insíonn sé scéal mná óg neamhphósta a fhaigheann amach go bhfuil sí ag iompar clainne Amharc ar shuíomh gréasáim Aisling Ghéar Theatre Co are bringing An Triail out on tour in November 2012 This Irish language classic by Máiréad Ní Ghráda and set in 1961 tells the story of a young unmarried Irish woman who discovers that she is pregnant Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/09/14/aisling-ghear-nuachtlitirnewsletter-79392/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Baileoidh twitterati na Gaeilge lena chéile don chéad tweetup as Gaeilge, the first ever Irish language tweetup to be held in Dublin » Inside Ireland
    Gtuít The first ever Irish language tweetup to be held in Dublin this month Gtuít the first ever Irish language tweetup will take place in The Culture Box 12 Essex Street in Dublin s Templebar on Thursday 27 September from 6 17 15 pm Developments in technology as well as the success stories of Irish language campaigns online will be some of topics discussed at the open event which is free to the public Irish language news and information website Gaelport com is organising the event It is timely that the event should take place as 2012 has been a phenomenal year for social media and a year where the Irish language community has really harnessed digital media to communicate with speakers across the globe according to editor of Gaelport com Niamh Ní Shúilleabháin We hope to give Irish speakers and those with an interest in digital media and technology the chance to network in person with those who use social networks on a daily basis to communicate as Gaeilge she notes The event is taking the format of a mash up between a tweetup and information session but will be open not only to Twitter users but to users of other social networks such as Instagram Pinterest LinkedIn Facebook Google as well as users of the Irish languages own social network Abair Leat which was launched earlier this year We are delighted that one of the founders of Abair leat Mícheál Ó Foighil will speak at the Gtuít about the abair leat social network and he will also speak about Irish language college Coláiste Lurgan s sensational success in bringing the Irish language to a new generation on YouTube she adds Emerging trends and developments on line will also be discussed by Fiachra Ó Marcaigh Director of internet consultancy firm Amas We hope that the Gtuít will kick start a discussion of the role of the Irish language in future technologies and that it will inspire new developers bloggers organisations to come together and create new Irish language digital projects in the future says Niamh An Gtuít will take place from 6 7 15pm in the Culture Box in Templebar Thursday September 27th All are invited to attend Gtuíters wishing to tweet and blog from the Gtuít are invited to use the Gtuít hashtag on Twitter and on other social networks Gaelport com is a digital media project of Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge and receives funding from Foras na Gaeilge Gaelport com wishes to acknowledge the support of the Templebar Cultural Trust in organising this event For further information contact Niamh Ní Shúilleabháin 01 679 4780 0879624868 niamh gaelport com www gaelport com gtuit www facebook con gaelportcom gaelport ar Twitter Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/09/13/baileoidh-twitterati-na-gaeilge-lena-cheile-don-chead-tweetup-as-gaeilge-the-first-ever-irish-language-tweetup-to-be-held-in-dublin-79322/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Ceol, craic agus cuideachta in the heart of Belfast as Concert marks anniversary of Líofa » Inside Ireland
    have joined me to become Líofa by 2015 The line up includes music from Goitse Nodlaig Brolly JJ Ó Dochartaigh and Cór Loch Lao There will also be entertainment from Ariel Killick Giggles the clown and Fanzini Brothers who will make this a party not to be forgotten There will also be street entertainers and characters as well as a bouncy castle and face painting The Minister added Come along and enjoy this free event whether you have any Irish or not and learn more about Líofa or simply enjoy the ceol craic agus cuideachta in the heart of Belfast Níl amhras orm go dtiocfaidh rath agus bláth ar Líofa san am atá le teacht Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/09/06/ceol-craic-agus-cuideachta-in-the-heart-of-belfast-as-concert-marks-anniversary-of-liofa-79185/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • An bhfuil tú ag iarradh marc maith a fháil sa Scrúdú Béal Gaeilge? » Inside Ireland
    English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/09/04/an-bhfuil-tu-ag-iarradh-marc-maith-a-fhail-sa-scrudu-beal-gaeilge-79146/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Osclaíonn an tAire Mac Fhionnlaoich cúrsa óige do Chomhaltas Ceoltóirí Éireann » Inside Ireland
    atá mar oifigí agus baill gníomhach sa Chomhaltas ar fud na tire Is í Máirín De Brún iníon Shéamuis De Brún a bhí mar Uachtarán ar an gComhaltas atá mar áisitheoir ar an chúrsa Bhí Máirín ina Stiúrthóir ar Ghaeleagras go dtí le déanaí Fad a bhí an tAire Stáit Mac Fhionnlaoich ar an gCeathrú Rua d fhógair sé go raibh deontas 256 000 ceadaithe aige do Chomharchumann Mhic Dara le cumasú dóibh foirgneamh a cheannach le hathchóiriú mar halla pobail cóiríocht coláiste Gaeilge agus cóiríocht oifige don Chomharchumann féin Cuirfidh an cuidiú seo ar chumas an Chomharchumainn an mhaoin seo atá díomhaoin faoi láthair a cheannach le go mbeidh sé ar fáil mar áis phobail agus mar chóiríocht coláiste Gaeilge a dúirt an tAire Stáit Dúirt an tAire Stáit go raibh se fíor thábhachtach go mbeadh tacaíocht den chineál seo ar fáil faoin Straitéis 20 bliain don Ghaeilge le go mbeidh pobal na Gaeltachta in ann tabhairt faoi na dúshláin a bhaineann le próiseas pleanála teanga a chur chinn Is infrastruchtúr Gaeilge atá i gceist anseo a dúirt sé a bheidh mar thacaíocht don Chomharchumann i gcomhar le pobal na Ceathrú Rua a bheith lárnach i dtreisiú na Gaeilge mar theanga pobail Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/08/31/osclaionn-an-taire-mac-fhionnlaoich-cursa-oige-do-chomhaltas-ceoltoiri-eireann-79070/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Gaeilge » Inside Ireland
    Features What is the future of Argos Education and Training Sorry No data so far Environment HSA 18 people died in the agricultural industry in the Republic with 4 of them children Gaeilge Home Gaeilge Archives Page 3 Oíche Chultúir 2012 21ú Meán Fhómhair Oíche Chultúir 2012 21ú Meán Fhómhair Seachtain Oidhreachta S Againne 2012 Seachtain Oidhreachta S Againne 2012 Seachtain Speisialta Do you want to learn Irish in Derry

    Original URL path: http://insideireland.ie/category/gaeilge/page/3/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive