archive-ie.com » IE » I » INSIDEIRELAND.IE

Total: 549

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • New Survey says 1 in 8 of NI Population has some Irish » Inside Ireland
    Irish socially Just less than 30 of Catholics are interested in learning more about Irish with just 8 of Protestants in the North Household Survey compared with 2011 Census The 2011 Census found that 11 of the population aged 3 years and over have some ability to understand speak read or write Irish while according to this Household Survey 13 of respondents aged 16 years and over have some ability to understand speak read or write Irish The second phase of this release of 2011 Census data is due to be published in 2013 This release will include an age breakdown for those who understand speak read and write Irish thus allowing for the calculation of a figure which would be more directly comparable with the 2011 12 CHS figure Republic of Ireland The 2011 Republic of Ireland Census recorded a 7 1 per cent increase in the number of self declared Irish speakers Some 1 77 million people said they could speak Irish 41 4 per cent of respondents Add 165 000 from the Northern Survey gives just less than two million people in the island of Ireland say they speak Irish The figures released by the Central Statistics Office earlier this year also said that of the 1 77 million who said they could speak Irish just 1 8 per cent said they spoke it daily outside the education system SDLP party spokesperson for the Irish language Dominic Bradley said the Irish language belongs to everyone and is therefore an excellent vehicle for community development whether through learning networks gaelscoileanna or cultural enrichment We encounter the language everyday through place names surnames and speech patterns 2013 is the Year of the Gathering and I would encourage communities to organise events which highlight the language in their areas and which will attract more people to learn and use the language said the SDLP MLA Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/12/11/new-survey-says-1-in-8-of-ni-population-has-some-irish-82302/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive


  • Nuacht na Cultúrlainne, Doire, Samhain 2012 » Inside Ireland
    references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/11/13/nuacht-na-culturlainne-doire-samhain-2012-81756/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • RTÉ Raidió na Gaeltachta makes special presentation to Máire Mhic Niallais for ‘outstanding’ work to promote Irish language and culture » Inside Ireland
    tirelessly at a local and national level to promote the Irish language and culture and the Gaeltacht Máire and others like her have ensured that the language has continued to survive in a community setting to be passed from one generation to the next Séamus Mac Géidigh Donegal Regional Manager of Raidió na Gaeltachta said Máire Mhic Niallais is an excellent example to us all for her dedication and work in promoting the Irish language and culture and the Gaeltacht This award is a fitting tribute to Máire for her persistent work for the community and I d like to congratulate her Máire is originally from Machaire Rabhartaigh but has been living in Gaoth Dobhair for over fifty years now Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/11/06/rte-raidio-na-gaeltachta-makes-special-presentation-to-maire-mhic-niallais-for-outstanding-work-to-promote-irish-language-and-culture-81272/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Féile na Samhna i nDoire agus Ceardlann Scríbhneoireachta Gaeilge i Gallimh » Inside Ireland
    island of Ireland Cultúrlann Uí Chanáin features an Irish language bookshop café among other things On Hallowe en there will plenty of activities for all from 11am 4pm on Wednesday 31st October There will be a pumpkin painting competition and classes in potion making and spell casting Children and adults can also listen to tales from a resident Seanchaithe who will be here from 1pm 2pm to tell the spookiest stories from Old Ireland Ceardlann Scríbhneoireachta Gaeilge Áras na nGael 45 Sráid Doiminic Gaillimh Satharn 17 Samhain 2012 10 30a m 5 00p m Stiúrthóirí Mícheál Ó Ruairc gearrscéalaí úrscéalaí Pádraig Ó Snodaigh file agus foilsitheoir agus Pádraig Mac Fhearghusa eagarthóir FEASTA I gcomhar le Scríbhneoirí Gaeilge Chiarraí Conradh na Gaeilge a eagraítear na ceardlanna seo atá ar siúl ó 1992 Is é is mó a bhíonn i gceist leo ná comhluadar agus aisfhreagra léann na scríbhneoirí giotaí dá saothair féin agus faigheann siad aisfhreagra bíodh sin ina cheist ina mholadh feabhsaithe nó ina léiriú míthuisceana óna gcomhscríbhneoirí Ní léachtanna ar an mbealach cuí le foirm ar bith a scríobh a bhíonn i gceist ach malartú tuiscintí ar an mbealach le saothar ar leith a thabhairt chun barr feabhais Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/10/28/feile-na-samhna-i-ndoire-agus-ceardlann-scribhneoireachta-gaeilge-i-gallimh-80966/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Senator calls for Irish Sign Language to be recognised by Government » Inside Ireland
    the provisions of the Act that there is made available to each person resident in the State including a person with a disability or who has other special educational needs support services and a level and quality of education appropriate to meeting the needs and abilities of that person This includes provision for students learning through ISL Speaking on Monday Senator Keane added In 1998 the European Parliament passed a resolution on sign language and in 2010 the Brussels declaration on sign language in the European Union was signed I have noted that the Welsh Scottish Assemblies are more advanced in the facilities they provide for their respective sign language In the UK there is a verbal recognition of BSL and ISL in Northern Ireland but there is no legal recognition and that is what we are advocating for said the Senator I am urging the Government to acknowledge that people who use ISL want their language to be protected and promoted in the same way some minority languages are by the Council of Europe s Charter for Regional or Minority Languages I am calling on them to officially recognise ISL by means of legislation concluded Senator Keane Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/10/23/senator-calls-for-irish-sign-language-to-be-recognised-by-government-80835/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Recommendations from public on Placenames Orders/ Moltaí ón bPobal á lorg maidir le horduithe logainmneacha » Inside Ireland
    scrúdú agus ba cheart moltaí ar bith a sheoladh i bhfoirm aighneachtaí chuig an mBrainse Logainmneacha 43 49 Bóthar Mespil Baile Átha Cliath 4 nó chuig logainmneacha ahg gov ie roimh 7 Nollaig 2012 Déanfar scagadh agus scúdú ar na haighneachtaí sara gcuirfear faoi bhráid an Aire iad Foilsithe ar Gaelport com 15 Deireadh Fómhair 2012 Recommendations sought from the public on Placenames Orders An Coimisiún Logainmneacha intends to advise Minister McGinley to declare by order the official Irish language translations of placenames in the three counties An Coimisiún is seeking recommendations from the public regarding the draft orders before passing on advice to Minister McGinley The draft orders are available on the Department of Arts Heritage and the Gaeltacht s website as well as from the Placenames Database of Ireland website Member of the public will be given the opportunity to study the draft orders and recommendations should be sent in submission form to the Placenames Branch 43 49 Mespil Road Dublin 4 before 7 December 2012 or electronically to logainmneacha ahg gov ie These submissions will then be studied in depth before being presented to Minister McGinley Foilsithe ar Gaelport com 15 Deireadh Fómhair 2012 Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/10/21/recommendations-from-public-on-placenames-orders-moltai-on-bpobal-a-lorg-maidir-le-horduithe-logainmneacha-80750/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Salomé i gCultúrlann Uí Chanáin » Inside Ireland
    Tá ról Herod ag John Keane Ros na Rún agus Máire Ní Mhuiris atá i bpáirt Herodias Ar na haisteoirí eile tá Finbar Ryan Patrick McEneaney agus Aodh MacGairbhí a bhfuil cáil air mar aisteoir telefíse don BBC agus TG4 Rásaí na Gaillimhe Tá cuid de radharcanna an tsaothair seo i bhfoirm scannáin agus tá ceol nua chumtha don léiriú ag Ailie Blunnie Is é cór Choláiste na Tríonóide faoi stiúir Róisín Blunnie a chanann an ceol téama Colm Farrell atá i mbun scannánaíochta agus is é Proinn Ó Duigneáin an léiritheoir Beidh Salomé I gCultúrlann Uí Chanáin ar an 25ú Deireadh Fómhair Tuilleadh eolais ar fáil ó Chultúrlann Uí Chanáin 00442871 264132 www culturlann doire ie Tá Salomé urraithe ag Foras na Gaeilge Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end full time BA Irish degree programme on Belfast Campus Conradh na Gaeilge is calling on Ulster University and the Stormont Minister for Employment and Learning to reverse the decision to end the full time BA Irish language degree programme on the Belfast Campus Conradh na Gaeilge claims as many as 50 000 place names in Irish do not have an Eircode Tá suíomh nua againn anois Líofa has new website following last year s security issues Study shows Irish will no longer be most frequently spoken language in any Gaeltacht community by 2025 Related Articles No posts found Latest News New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/10/19/salome-i-gculturlann-ui-chanain-80716/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive

  • Stormont Minister launches almost quarter of a million pounds programme to allow children and parents to develop Irish language skills » Inside Ireland
    on the ground The programme will support my Department s overarching goal of raising standards for all closing the performance gap and increasing access and equity Funding will also be provided to support programmes aimed at communities who wish to develop Irish language skills that can be more widely used at home or in the workplace This programme will link closely with the Líofa initiative launched by Stormont Culture Minister Carál Ní Chuilín in September 2011 to encourage people to become fluent in the Irish language In the past year over 2 700 people have signed up to become fluent in Irish Minister Ní Chuilín said that Líofa continues to capture the imagination of many people across the north Líofa aims to encourage every citizen regardless of their background or level of expertise to embrace the inclusivity and enrichment of the Irish language added the Minister Sinn Féin Irish language spokesperson Cathal Ó hOisín welcomed the announcement by John O Dowd which according to Mr O hOisín will open up schools to participate in providing Irish language classes and activities to bolster the use of the language through the Extended School programme As we see the numbers of people signing up the Liofa project launched by Department of Culture Arts and Leisure increase and the growing number of children attending Irish medium education it is important that we support those learning the language I would encourage all those schools in the present Extended School cluster to apply for funding and provide another outlet for the local community in developing the Irish Language he concluded Comments Comments are closed Latest Gaeilge New Irish translation of comic book Asterix gently sends up English customs A new Irish translation of comic book Asterix Asterix i dTír na Sasanach gently sends up English customs and makes references to Margaret Thatcher and not very flattering portrayals of English cuisine the class system and warm beer The series of comics featuring Astérix le Gaulois was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo until 1977 when Uderzo did both for another 32 years The first appeared in 1959 and so far around 36 volumes have been released The vloume entitled Asterix in Britain appeared in its original French incarnation in 1966 followed by an English translation in 1970 which carried an apology from authors Goscinny and Uderzo for poking fun at the British Their French perspective of the British was an a very clichéd English one with the inhabitants talking in a very refined way drinking tea at five o clock and keeping a stiff upper lip When the Dalen Books the publishers of Asterix in Irish Welsh Gaelic and Scots began preparing the Celtic editions of Asterix in Britain they said they had plenty of scope to inject some extra humour into their translations with some friendly leg pulling teasing and a nod to national rivalry Antain Mac Lochlainn said Conradh na Gaeilge calls on Ulster University DEL to reverse the decision to end

    Original URL path: http://insideireland.ie/2012/10/05/stormont-minister-launches-almost-quarter-of-a-million-pounds-programme-to-allow-children-and-parents-to-develop-irish-language-skills-80201/ (2016-02-11)
    Open archived version from archive



  •